Pour Gênes - Per Genova

 


  Durante l'inaugurazione del nuovo ponte di Genova, l’architetto genovese ed "italo-internazionale" Renzo Piano cita una poesia di Giorgio Caproni, grande poeta italiano (e genovese di adozione e "convinzione", nato a Livorno) del Novecento (1912-1990), trovando nel componimento cui fa riferimento parole semplici di consolazione e speranza per questa città « di ferro e aria ». Questa poesia è una particolare "Litania", che vi presentiamo in parte, non senza proporvi immagini di una Genova effettivamente più che suggestiva, ed un sorridente ritratto fotografico di Giorgio Caproni... 

 

Genova 2



 

Giorgio caproni poete

 

 Voici donc les premiers et les quasi-derniers vers de la "Litanie" (selon titre) que Giorgio Caproni, cité par Renzo Piano, dédie à sa "Superba"... Poème qui se joue, en rime suivie, sur des images urbaines, maritimes et intimement familiales, très évocatrices. Quasi, oseremmo dire, una nobile "filastrocca", presque une comptine, peut-être un peu longue (mais son titre nous prévient), et ainsi plus immédiate (en particulier pour un public français désireux de l'examiner de plus près). Que l'on pardonne nos coupures dans le cadre de ce site franco-italien soucieux d'un accès adapté (traduction proposée pour les vers en gras, que nous pouvons avoir envie de mémoriser...).
  Naturalmente, crediamo pienamente nella bellezza e nell'emozione trasmessi da questi (ed altri) versi di Caproni. Versi che perciò vi presentiamo, per indicare, tout simplement, quanta fragilità e solidità possono coesistere nella stessa città... !

 

Genova mia città intera.
Geranio. Polveriera.
Genova di ferro e aria,
mia lavagna, arenaria.
Genova città pulita.
Brezza e luce in salita.
Genova verticale,
vertigine, aria, scale.
Genova nera e bianca.
Cacumine. Distanza.
Genova dove non vivo,
mio nome, sostantivo.
Genova mio rimario.
Puerizia. Sillabario.
Genova mia tradita,
rimorso di tutta la vita.

Genova in comitiva.
Giubilo. Anima viva.
Genova di solitudine,
straducole, ebrietudine.
Genova di limone.
Di specchio. Di cannone.

Genova da intravedere,
mattoni, ghiaia, scogliere.
Genova grigia e celeste.
Ragazze. Bottiglie. Ceste.

(...)

 

Genova plus sombre


Genova sempre umana,
presente, partigiana.

Genova della mia Rina.
Valtrebbia. Aria fina.
Genova paese di foglie
fresche, dove ho preso moglie.
Genova sempre nuova.
Vita che si ritrova.
Genova lunga e lontana,
patria della mia Silvana.
Genova palpitante.
Mio cuore. Mio brillante.
Genova mio domicilio,
dove m’è nato Attilio.
Genova dell’Acquaverde.
Mio padre che vi si perde.
Genova di singhiozzi,
mia madre, Via Bernardo
Strozzi.
Genova di lamenti.
Enea. Bombardamenti.
Genova disperata,
invano da me implorata.
Genova della Spezia.
Infanzia che si screzia.
Genova di Livorno,
partenza senza ritorno.
Genova di tutta la vita.
Mia litania infinita.

(...)



Gênes (ma ville) trahie, remord de toute une vie (...)
Gênes de citron, de reflets, de canon.
Gênes à percevoir, avec ses briques, son gravier, ses rochers.
Gênes grise et céleste. Jeunes femmes, bouteilles, cabas. (...)
Gênes toujours humaine, présente, résistante. (...)
Gênes de Livourne, aller sans retour.
Gênes toute une vie
Ma litanie infinie.

 

  Bien évidemment, toute traduction en poésie sacrifie grandement (souvent totalement) le jeu musical des rimes, des assonances et même du rythme (ici par la longueur des mots). Mais, en complément des traductions prosaïques, ce n'est pas mauvais pour votre italien... surtout si vous vous entraînez aussi à lire cette poésie-litanie en langue originale (et peut-être à mémoriser un vers ou deux)... Pour cela (et en considérant que vous en êtes à vos débuts), nous avons souligné les accents toniques, en ne nous limitant pas aux mots les plus difficiles (à l'accentuation sdrucciola, glissante...). De votre côté, il ne vous reste plus qu'à soigner aussi articulation et diction, de première importance in italiano...

 

Genova

 

   Celle-ci est donc la poésie qui, à juste titre, a été citée par Renzo Piano pour Gênes lors de l'inauguration du nouveau pont Saint Georges. Beaucoup d'autres poètes italiens ont su célébrer, avec singularité et talent, les charmes de cette ville portuaire. Parmi eux, un poète-chanteur, ou auteur-compositeur-interprète à la veine justement hautement poétique. L'inoubliable et inoublié Fabrizio De André, qui - entre autres - a composé et chanté pour Gênes "Crêuza de mä" (signifiant, en dialecte génois, ruelle qui mène à la mer. Car, plus précisément, la crêuza  - en français l'adj. "creuse" - est un petit chemin suburbain qui passe entre deux murs délimitant en général les propriétés). Et, comme par hasard, cette chanson aussi s'est "délicatement imposée" comme grand hommage à Gênes lors de l'inauguration du nouveau pont Saint Georges. Voici ses paroles originales sur misères et richesses de ses pescatori ; ainsi que sa "traduction" en italien et aussi... en français. Inoltre, qui di seguito - proprio come nella nostra rubrica "Canzoni & Chansons", la possibilità di ascoltarla o riascoltarla quando volete amici, bien sûr. Nella versione originale di De André, o in quella "altamente collettiva" che, umilmente, il 4 agosto 2020, ha emozionato un pubblico distante quanto (molto) vicino...

 

Crêuza de mä

Umbre de muri muri de mainé
dunde ne vegnì duve l’è ch’ané
da ‘n scitu duve a l’ûn-a a se mustra nûa
e a neutte a n’à puntou u cutellu ä gua
e a muntä l’àse gh’é restou Diu
u Diàu l’é in çë e u s’è gh’è faetu u nìu
ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
a a funtan-a di cumbi ‘nta cä de pria.
E ‘nt’a cä de pria chi ghe saià
int’à cä du Dria che u nu l’è mainà
gente de Lûgan facce da mandillä
qui che du luassu preferiscian l’ä
figge de famiggia udù de bun
che ti peu ammiàle senza u gundun.
E a ‘ste panse veue cose che daià
cose da beive, cose da mangiä
frittûa de pigneu giancu de Purtufin
çervelle de bae ‘nt’u meximu vin
lasagne da fiddià ai quattru tucchi
paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi.
E ‘nt’a barca du vin ghe naveghiemu ‘nsc’i scheuggi
emigranti du rìe cu’i cioi ‘nt’i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d’a corda marsa d’aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta ‘nte ‘na creuza de mä.

 

Mulattiera di mare

Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov’è che andate
da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a montare l’asino c’è rimasto Dio
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido
usciamo dal mare per asciugare le ossa dall’Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra.
E nella casa di pietra chi ci sarà
nella casa dell’Andrea che non è marinaio
gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l’ala
ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza [protezione].
E a queste pance vuote cosa gli darà
cosa da bere, cosa da mangiare
frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelle di agnello nello stesso vino
lasagne da tagliare ai quattro sughi
pasticcio in agrodolce di lepre di tegole.
E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze
padrone della corda marcia d’acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare


Sentier de mer

Ombres de figures figures de marins
d'où venez-vous et où allez-vous ?

d'un endroit où la lune se montre nue

et la nuit nous a pointé un couteau sous la gorge

et Dieu est resté à monter l'âne

le Diable est au ciel il s'y est fait son nid,

nous sortons de la mer pour sécher les os chez l'Andrea

à la fontaine des colombes et dans la maison de pierre.

Et dans la maison de pierre qui sera là

dans la maison de l'Andrea qui n'est pas marin ?

des gens de Lugano têtes de tire-laine

ceux-là qui préfèrent l'aile au loup de mer

des filles de famille qui sentent bon

que tu peux regarder sans [protection].

Et à ces ventres vides que donnera-t-on

que donner à boire que donner à manger ?

friture de petits poissons, blanc de Portofino

cervelle d'agneau dans le même vin

lasagnes à couper aux quatre sauces

pâté aigre-doux de lièvre de tuiles.

Et nous naviguerons dans le bateau du vin
sur les rochers émigrants de la rigolade

avec des clous dans les yeux

tant que le matin grandira pour pouvoir le recueillir

frère des œillets et des filles

patron de la corde pourrie d'eau et de sel

qui nous lie et nous mène à un sentier de mer.

 

  Mais que signifie au juste "Chez Andrea" ? Et qui sont ceux qui préfèrent l'aile au loup de mer ? Vous le saurez, par exemple, à travers le site éclectique et enthousiaste d'un certain Fabio... Mais ne nous quittez pas trop vite pour les autres sites conseillés (!!). On plaisante un peu : siamo sicuri che tornerete "chez nous", quantomeno perché ci sarete molto riconoscenti... e perché ogni sito che si rispetti (almeno un po') ha le sue peculiarità...
  Ed ora, per concludere, come dicevamo ecco due versioni altrettanto belle di "Crêuza de mä"... e complimenti a colui che, ha realizzato e montato il primo video che vi proponiamo. Lunga vita a questi paesaggi e a queste atmosfere (anche in una Genova globalizzata che, a quanto pare, come molte città non è più esattamente la stessa...). « Per non dimenticare » De André e la sua sensibilità.

 

 

   Comme on vous disait et plus précisément chers amis, dix-huit grands protagonistes de la musique italienne ont voulu proposer une version personnelle et chorale de ce morceau historique du regretté Fabrizio De André, surnommé "Faber". Un classique de la chanson d'auteur et de la chanson italienne tout court, choisi par son épouse, de talent, Dori Ghezzi afin de récolter des fonds pour réaliser un Mémorial des victimes. Mina, Zucchero, Diodato, Gianna Nannini, Mauro Pagani, Giua, Vinicio Capossela, Vasco Rossi, Paolo Fresu, Vittorio De Scalzi, Jack Savoretti, Antonella Ruggiero, Francesco Guccini, Ivano Fossati, Ornella Vanoni, Giuliano Sangiorgi, Cristiano De André (le fils de Fabrizio De André) et Sananda Maitreya se sont réunis pour l'occasion. Ce projet de mémorial, la qualité de ce travail artistique, ainsi que l'esprit même des italiens, majoritairement tournés vers l'espoir - sans superficialité et dans une optique de reconstruction solidaire - sonnent juste, comme complément à un procès nécessaire et correctement abouti. 

 

 

 

?