Livres en fête
À PROPOS...

 

...de nos traductions
_____________________________


Nous sommes conscients que les résultats liés aux services automatiques de traduction peuvent être très éloignés de nos souhaits... surtout lorsque, "aussi paradoxalement que logiquement" (!), le texte original s'efforce d'être clair et soigné... Mais nous avons choisi de privilégier les contenus et leur approfondissement (y compris dans les deux langues), par rapport  au nombre de traductions manuelles traditionnelles, et de garder volontiers une certaine diversité de fond. Ainsi, d'une autre manière, nos onglets "FR." et "IT." (le texte source pouvant être rédigé seulement en italien), gardent tout leur sens. Nos "traductions maison" avanceront à leur rythme, et l'on se concentrera d'autant mieux sur nos sujets, les traductions automatiques restant appréciables sur d'autres plans. 


 

...de nos infos
_____________________

 

Infos illustration

Les spécificités de "Culture & Santé", telles que l'attention portée à des contenus transfrontaliers constructifs et familiaux (volontiers liés à nos petits écrans), font que certains sujets, même amplement médiatisés, puissent ne pas apparaître dans notre "Espace Infos". Dans la mesure du possible, vous les retrouverez ailleurs dans nos pages, sous un autre angle et de manière plus ou moins étendue. D'autre part, certains "Livres & Films" peuvent naturellement correspondre aux questions et questionnements en jeu sur des thématiques dépassant souvent l'actualité immédiate. De par leur point de vue et leur lucidité, œuvres et supports choisis ou découverts sont souvent des points de repère valides, porteurs d'espoir et de poésie. Prenons soin aussi de cette autre manière de lire et de comprendre notre présent... sans écarter la pleine conscience de notre passé, essentielle pour notre avenir.

 

...et de nos liens 
 _______________________


En général, leur "nationalité" s'accorde avec celle du texte de départ, naturellement ! Mais si jugé pertinent, de bonnes surprises sont à prévoir, dans les deux sens. Vous pouvez les considérer (aussi) comme un encouragement didactique, d'esprit 100% franco-italien. Dans certains cas, la langue de ces "liens libres" pourra être signalée avant clic...

Icone de lien


Ceci indiqué, quelques petits conseils pour petits et grands (ou faux...) débutants motivés par la langue de Dante ?!

Essayez d'abord de saisir correctement quelques idées clé de nos textes dans la langue à acquérir, ainsi que le sens des titres et sous-titres des articles-liens de votre choix.

(Ré)écoutez si possible nos fichiers audio, documents authentiques un peu plus "difficiles" parfois, mais toujours choisis avec soin et, si besoin, épurés de ce qui pourrait nuire à une bonne compréhension.

Dans l'onglet choisi ou dans une partie bilingue, lisez ou relisez plutôt ce qui vous motive davantage (au delà du niveau d'actualité ou de la longueur d'ensemble : à vous de sélectionner et de vous appuyer sur d'autres éléments de la page/sur nos liens externes ou internes, éclairant un sujet).

Mais si vous cherchez la synthèse dans un premier temps (pouvant être aussi critique) on vous comprend : direction notre "Espace Infos" (focus à part, naturalmente), d'esprit très franco-italien... Le reste, lecture d'analyses comprises, suivra...! Si vous vous sentez à l'aise, rien n'interdit, aussi, de jouer totalement avec l'interface italienne, présentations de rubriques comprises. Quant à nos amis transalpins, nous sommes sûrs qu'ils sauront parfaitement come navigare in acque italiane e francesi :)

Petit à petit, avec persévérance - et sans négliger l'aide de bons dictionnaires réels ou virtuels, en sus de nos traductions, synthèses et outils -, progrès et satisfaction seront au rendez-vous, et bien sûr l'envie d'aller toujours plus loin, en français comme en italien ! 

 

Cultura e salute libri e film
 

 

Troverete anche la versione italiana (partendo sempre dal menu orizzontale).
Les "a proposito" correspondants sont disponibles...